Resonate 響く
- Captain AT
- 6月3日
- 読了時間: 1分

「それ響くよ〜」みたいな表現を見かけたことがある。 たしか "That resonated with me." という言い方だったと思う。
でも、resonate って「共鳴する」って意味だと思っていたから、最初は少し「ん?」と違和感があった。
「共感するよ〜」というより、「感じたよ〜」に近いニュアンスに思えた。
つまり、「お互いに共感し合う」というよりも、一方的に何かが心に響いたような感覚。
日本人って奥ゆかしいから、「共感しました」って簡単には言いづらいところがあるからね~。相手の意図を100%理解しているわけではないのに、「共感してる」なんて軽々しくは言えない。
でも英語では、「共感した!」っていうのは、相手を断定することではなく、自分の内側の反応を素直に伝えることみたい。
だから "That was resonated with me" みたいな言い方(=「共感させられた」)は変に聞こえるらしい。
共感するのは “自分” であって、別に「お互い」じゃなくてもいい。英語ではそれが自然なんだなぁ・・・
Comments