Lasting bond 永続的な絆
- Captain AT
- 5月29日
- 読了時間: 1分

今日はlasting bondね、最初読んだ時、お恥ずかしながら、長期的債権?って思っちゃった🤣 lasting、lastって最後って意味だけどlastingにすると永続的なって意味になる。
でも、問題はBONDだよ!セメダイン・ボンド!ではないけど、日本ではなんか接着剤のイメージがあるよね~
でも、金融の世界で債券って意味でbondは使われることが多いから・・・
絆という意味がパッと出て来なかった。
日本語のボンドの方が、絆のイメージがしっくり来そうだなぁ~
併せて
obligation「債務」法的な責任や約束ごと
security 証券など金融商品など全般
忘れないようにしなきゃ、と再確認。
でも、債権もある意味「絆」だよね~ って事で、今日の健忘録
でも、ChatGPTに、lasting bondをイメージにして!って頼んだら、このイラストを出して来た🤣 なかなかセンスいいじゃね~かTARZ! 😁
Comments